BG 7.26
I know all beings of the past, present, and future, but none know me.
भविष्याणि च भूतानि मां तु वेद न कश्चन
-
vedāhaṁ — I know
-
veda — know
-
aham — I
-
-
samatītāni — the past
-
vartamānāni — the present
-
chārjuna — and Arjuna
-
cha — and
-
arjuna — Arjuna
-
-
bhaviṣhyāṇi — the future
-
cha — also
-
bhūtāni — all living beings
-
māṁ — me
-
tu — but
-
veda — knows
-
na kaśhchana — no one
But the fruit gained by such people of limited insight is perishable. The worshippers of the celestial gods will go to the gods, while my devotees come to me. The ignorant think of me, the formless, as having a personality and form. They do not understand my imperishable and supreme nature. I am not visible to everyone, and remained veiled in illusion. This deluded world does not know me as the unborn and immutable. I know all beings of the past, present, and future, but none know me.
Similar verses
-
I am not visible to everyone, and remained veiled in illusion. This deluded world does not know me as the unborn and immutable.
- Verse 7.25
-
Neither the celestial gods nor the great sages know of my origin, for I am the source from which they all originate.
- Verse 10.2
-
This entire universe is pervaded by me in unmanifest form. All living beings are within me, yet I am not confined within them.
- Verse 9.4
-
Krishna replied: Many of my births have passed, as well as many of yours. I know all of them, but you do not know any of yours, Arjuna.
- Verse 4.5
-
I am seated in the heart of all. From me come memory, knowledge, and forgetfulness. I alone am what is to be known by the Vedas, and I alone am the knower of the Vedas.
- Verse 15.15