BG 7.23
But the fruit gained by such people of limited insight is perishable. The worshippers of the celestial gods will go to the gods, while my devotees come to me.
देवान्देवयजो यान्ति मद्भक्ता यान्ति मामपि
-
antavat — perishable
-
tu — but
-
phalaṁ — fruit
-
teṣhāṁ — by them
-
tad — that
-
bhavatyalpa-medhasām — are people of small understanding
bhavati—is; alpa-medhasām—people of small understanding-
bhavatyalpa
-
medhasām
-
-
devān — to the celestial gods
-
deva-yajo — worshippers of the celestial gods
-
deva — celestial gods
-
yajo — worshipper
-
-
yānti — go
-
mad-bhaktā — my devotees
-
mad
-
bhaktā
-
-
yānti — go
-
mām — to me
-
api — whereas
But the fruit gained by such people of limited insight is perishable. The worshippers of the celestial gods will go to the gods, while my devotees come to me. The ignorant think of me, the formless, as having a personality and form. They do not understand my imperishable and supreme nature. I am not visible to everyone, and remained veiled in illusion. This deluded world does not know me as the unborn and immutable. I know all beings of the past, present, and future, but none know me.
Similar verses
-
Those who worship the gods, go to the gods. Those who worship the ancestors, go to the ancestors. But only those who worship me shall come to me.
- Verse 9.25
-
Those whose wisdom has been carried away by material desires, worship other Gods and practice whatever rites they prefer.
- Verse 7.20
-
Those pious souls who study the Vedas, drink the Soma juice, worship me with sacrifice and pray for passage to heaven, will enjoy the celestial pleasures of gods.
- Verse 9.20
-
They partake in the sacred nectar which remains after a sacrifice, and reach the eternal Brahma. This world is not for those who refuse to sacrifice. How can the heavens be any different?
- Verse 4.31
-
What need is there to mention the holy priests, devoted sages, and earthly rulers? In this transient and miserable world, one should worship me with devotion.
- Verse 9.33