BG 2.15
Only the person who is not distressed by these sensations, who can accept both pain and pleasure with equanimity, is eligible for liberation.
समदुःखसुखं धीरं सोऽमृतत्वाय कल्पते
-
yaṁ — whom
-
hi — indeed
-
na — not
-
vyathayantyete — these distressed
-
vyathayanti — distressed
-
ete — these
-
-
puruṣhaṁ — person
-
puruṣharṣhabha — noblest among men
puruṣha-ṛiṣhabha—the noblest amongst men -
sama-duḥkha-sukhaṁ — equanimous to pain and pleasure
-
sama — same, equipoised
-
duḥkha — sorrow, pain
-
sukhaṁ — pleasure, happiness
-
-
dhīraṁ — steady
-
so — that person
-
’mṛitatvāya — for liberation
-
kalpate — becomes eligible
Only the person who is not distressed by these sensations, who can accept both pain and pleasure with equanimity, is eligible for liberation. Those who have seen the truth know that the unreal does not exist, and that which is real never ceases to exist. There is an imperishable entity that pervades all things. Nothing can destroy it. These material bodies have an end, while the soul they carry is eternal, indestructible, and incomprehensible. Therefore, Arjuna, fight in this battle!
Similar verses
-
One who learns to overcome the impulses of desire and anger, before being released from the body, is a saintly and happy person.
- Verse 5.23
-
...that sage who has controlled the senses, mind, and intellect, and is free from desire, fear, and anger, attains eternal liberation.
- Verse 5.28
-
One who knows and lives in that highest reality remains unmoved and unperturbed, neither elated by pleasure nor depressed by pain.
- Verse 5.20
-
Free from vanity, delusion, and attachment, with a mind that dwells constantly in the self, renounced of desire and liberated from the duality of pleasure and pain, one attains that eternal abode.
- Verse 15.5
-
One who is without attachment has been liberated. Their mind has become established in knowledge, and they work only for the sake of sacrifice, leaving no residue of Karma.
- Verse 4.23