BG 16.16
Bewildered by their thoughts, ensnared in the net of delusion, addicted to sensual pleasures, they are condemned to a dark hell.
प्रसक्ताः कामभोगेषु पतन्ति नरकेऽशुचौ
-
aneka-chitta-vibhrāntā — led astray by imagination
-
aneka — many
-
chitta — imagination
-
vibhrāntā — led astray
-
-
moha-jāla-samāvṛitāḥ — enveloped in delusion
-
moha — delusion
-
jāla — mesh
-
samāvṛitāḥ — enveloped
-
-
prasaktāḥ — addicted
-
kāma-bhogeṣhu — gratification of sensuous pleasures
-
kāma — pleasure, desire
-
bhogeṣhu — sense gratification
-
-
patanti — descend
-
narake — to hell
-
’śhuchau — dark
Locative single of aśuci (अशुचि), meaning "impure", "unclean", or "black" depending on context.
Bewildered by their thoughts, ensnared in the net of delusion, addicted to sensual pleasures, they are condemned to a dark hell. Self-conceited, stubborn, intoxicated by wealth and pride, they perform sacrifice in name only, without regard to what is ordained in the scriptures. Clinging to egotism, power, arrogance, pride, and desire, these envious people grow to resent me, both in themselves and in the bodies of others.
Similar verses
-
With their mind deeply attached to worldly pleasures, and their intellect unstable, they are unable to summon the resolute determination to achieve enlightenment.
- Verse 2.44
-
...bound by the shackles of a hundred vain hopes, devoted to their desire and anger, they hoard wealth for the gratification of their desires.
- Verse 16.12
-
Having been born among demons in birth after birth, these deluded souls only sink toward the lowest state.
- Verse 16.20
-
Filled with insatiable desires, possessed by vanity, pride, and arrogance, they only work with impure intentions.
- Verse 16.10
-
When they have enjoyed the vastness of heaven, having exhausted the result of their pious activities, they fall back to the mortal realm. Thus, those who seek sensual pleasure by only adhering to Vedic principles only achieve the cycle of birth and death.
- Verse 9.21