BG 9.6
Just as the wind is always situated in the great sky, blowing in all directions, all created beings are situated in me - try to understand this.
तथा सर्वाणि भूतानि मत्स्थानीत्युपधारय
-
yathākāśha-sthito — as it is situated in the sky
-
yathākāśha — as in the sky
ākāśha -
sthito — situated, located
-
-
nityaṁ — always
-
vāyuḥ — the wind
-
sarvatra-go — blowing everywhere
-
sarvatra
-
go
-
-
mahān — mighty
-
tathā — likewise
-
sarvāṇi — all
-
bhūtāni — living beings
-
mat-sthānītyupadhāraya — know they rest in me indeed
mat-sthāni—rest in me; iti—thus; upadhāraya—know-
mat
-
sthānītyupadhāraya
-
This entire universe is pervaded by me in unmanifest form. All living beings are within me, yet I am not confined within them. Nevertheless, everything that is created does not rest in me. Such is my mystic opulence, that though I am the cause and upholder of all, I am not a part of it. Just as the wind is always situated in the great sky, blowing in all directions, all created beings are situated in me - try to understand this.
Similar verses
-
This entire universe is pervaded by me in unmanifest form. All living beings are within me, yet I am not confined within them.
- Verse 9.4
-
It is within all beings, and it also surrounds them. It is motionless yet moving, too subtle to be perceived, in the distance yet ever closer.
- Verse 13.16
-
I am the self, seated in the heart of all beings. I am the beginning, middle, and end for them all.
- Verse 10.20
-
I am the origin of all, the source from where all things move. Understanding this, the wise revere me with devotion.
- Verse 10.8
-
The sage recognizes the unity of life and experiences me in all beings. They exist within me, no matter what their background or condition may be.
- Verse 6.31