BG 2.67
The mind's roaming follows the wandering senses, just as a ship is carried away by the winds.
तदस्य हरति प्रज्ञां वायुर्नावमिवाम्भसि
-
indriyāṇāṁ — of the senses
-
hi — indeed
-
charatāṁ — roaming
-
yan — which
-
mano — the mind
manaḥ—the mind -
’nuvidhīyate — becomes constantly engaged
-
tadasya — of that
-
tat — that
-
asya — of that
-
-
harati — carries away
-
prajñāṁ — intellect
-
vāyur — wind
-
nāvam — boat
-
ivāmbhasi — as on the water
-
iva — as
-
ambhasi — on the water
-
When one can control their mind and perceive the world with senses that are free from craving and aversion, they achieve divine serenity. In that serenity, all sorrows are destroyed, and wisdom becomes firmly established. There is no wisdom, contemplation, or peace for the troubled person. How can such a person ever be happy? The mind's roaming follows the wandering senses, just as a ship is carried away by the winds.
Similar verses
-
The mind is fickle, impetuous, powerful, and stubborn - restraining it must be as difficult as controlling the wind.
- Verse 6.34
-
The senses are so strong and turbulent that they can even carry away the mind of someone who practices discrimination and self-control.
- Verse 2.60
-
Wherever the restless and unsteady mind wanders, one should subdue it and bring it back under control of the self alone.
- Verse 6.26
-
As the embodied soul enters and leaves bodies, it carries these with them like the wind carries scents from place to place.
- Verse 15.8
-
Whatever the mind is intent upon at the time of death, that is where it will go.
- Verse 8.6