BG 15.6
Neither the sun nor the moon can illuminate this supreme abode where one goes to never return.
यद्गत्वा न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम
-
na — never
-
tad — that
-
bhāsayate — illumination
-
sūryo — the sun
sūryaḥ—the sun -
na — never
-
śhaśhāṅko — the moon
śhaśhāṅkaḥ—the moon -
na — never
-
pāvakaḥ — fire
-
yad — where
-
gatvā — having gone
-
na — never
-
nivartante — they return
-
tad — that
-
dhāma — abode
-
paramaṁ — supreme
-
mama — mine
Free from vanity, delusion, and attachment, with a mind that dwells constantly in the self, renounced of desire and liberated from the duality of pleasure and pain, one attains that eternal abode. Neither the sun nor the moon can illuminate this supreme abode where one goes to never return. The embodied souls in this world are my fragments, bound into material nature by the five senses and the mind. As the embodied soul enters and leaves bodies, it carries these with them like the wind carries scents from place to place. Presiding over the ears, eyes, skin, tongue, nose, and mind, it savors the objects of the senses.
Similar verses
-
The wise say that this unmanifest and indestructible reality is the highest goal of all. This is my supreme abode, from which one does not return.
- Verse 8.21
-
These bright and dark paths out of the world are eternal. Through one, a person achieves the state of non-return; through the other, they return again.
- Verse 8.26
-
Then one should find that place where one goes to never return, taking refuge in the primal spirit from whom this ancient creation streamed forth.
- Verse 15.4
-
This supreme self is without beginning and is imperishable. Though it dwells in the body, it does not act, nor does it get tainted by action.
- Verse 13.32
-
One who knows of the supreme spirit attains it by passing from this world under the sun at an auspicious time of day, during the fornight of the waxing moon, or during the six months of the Northern summer solstice.
- Verse 8.24