BG 1.23
I wish to gaze upon those who have gathered here to please the misguided son of Dhritarashtra.
धार्तराष्ट्रस्य दुर्बुद्धेर्युद्धे प्रियचिकीर्षवः
Arjuna is clarifying to Krishna the reason for moving his chariot to a place between the two armies, so he can gaze upon those who have gathered to fight on Duryodhana's side. He characterizes his opponent as durbuddheḥ, which is often translated as "evil-minded", but might be closer to "unintellectual" or "obstinate".
The Sanskrit prefix dur is a depreciative particle that roughly corresponds to the English prefixes "un" and "in", like in "unbearable" or "infamous". The term buddheḥ (बुद्धेः), derived from buddhi (बुद्धि), means "of the intellect". In the Vedic philosophy of consciousness, the intellect (buddhi) is responsible for reasoning, judgement, comprehension, and understanding - something that Duryodhana is indeed incapable of. As such, Arjuna's insult is translated as "misguided", reflecting Duryodhana's moral delusions and unreasonable behavior in the events leading up to the conflict.
-
yotsyamānān — those who will be fighting
-
avekṣhe — let me see
-
’haṁ — I
-
ya — who
-
ete — those
-
’tra — here
-
samāgatāḥ — assembled
-
dhārtarāṣhṭrasya — for Dhritarashtra's son
-
durbuddher — evil-minded
-
dur — bad, ill, difficult
दुर्
A depreciative particle that corresponds to the English prefixes "in" and "un", like in "unbearable" or "infamous". -
buddher — intellect
From buddhi (बुद्धि)
-
-
yuddhe — in battle
-
priya-chikīrṣhavaḥ — wishing to please
-
priya — dear, beloved, liked
-
chikīrṣhavaḥ — wishing
Conjugation of cikīrṣā (चिकीर्षा), which is the "desire of doing", "intention", "will"
-
Arjuna said: Place my chariot between the two armies so I may have a good look at those with whom I must fight in this great war. I wish to gaze upon those who have gathered here to please the misguided son of Dhritarashtra.
Similar verses
-
Behold! The mighty Pandava army, marshalled for battle by your own gifted disciple, Dhrishtadyumna.
- Verse 1.3
-
All these sons of Dhritarashtra and their allies, as well as the leading warriors on our side, ...
- Verse 11.26
-
Dhritarashtra said: In this realm of Dharma, on the sacred field of Kurukshetra, my sons have gathered to fight with the sons of Pandu. Tell me Sanjaya, what is happening now?
- Verse 1.1
-
What pleasure will there be in killing the sons of Dhritarashtra? We would only incur sin by killing these aggressors.
- Verse 1.36
-
It would be better if the sons of Dhritarashtra should slay me in battle, unarmed and unresisting.
- Verse 1.46