BG 1.22
...so I may have a good look at those with whom I must fight in this great war.
कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन्रणसमुद्यमे
-
yāvadetān — as many as these
-
yāvad — as many as
-
etān — all these
-
-
nirīkṣhe — look upon
-
'haṁ — I
From aham, referring to "me" or "myself" -
yoddhu-kāmān — to engage in battle
-
yoddhu — fight, battle
-
kāmān — engage in
-
-
avasthitān — arrayed
-
kairmayā — with whom I
-
kair — with whom
From kaiḥ - with whom -
mayā — by me
-
-
saha — with me, together
-
yoddhavyam — must fight
Literally translates to "there should or must be fighting"-
yoddh — fight, battle
-
avyam — engage in
A suffix that expresses bhāve prayoga ("stative usage" or "passive voice"), where a verb is expressed without an object.
-
-
asmin — in this
-
raṇa-samudyame — great combat
-
raṇa — combat, strife
-
samudyame — undertaking, commencement
-
Arjuna said: Place my chariot between the two armies so I may have a good look at those with whom I must fight in this great war. I wish to gaze upon those who have gathered here to please the misguided son of Dhritarashtra.
Similar verses
-
There are also many heroic warriors prepared to die for my cause. They are equipped with various weapons and are skilled in the art of warfare.
- Verse 1.9
-
Arjuna said: Seeing all my kinsmen present here, eager to fight, ...
- Verse 1.28
-
The doors of heaven are wide open to such warriors, who rejoice to come across such a war.
- Verse 2.32
-
Know also of the qualified generals on our side, who I will now recount to you.
- Verse 1.7
-
I foresee bad omens and misfortune from killing my kinsmen in battle.
- Verse 1.31